Titolo: La vendetta del traduttore
Autore: Brice Matthieussent
Autore: Brice Matthieussent
Editore: Marsilio
Pagine: 368
Anno di pubblicazione: 2012
Prezzo copertina: 19,00 €
Pagine: 368
Anno di pubblicazione: 2012
Prezzo copertina: 19,00 €
Un beffardo traduttore si ribella al
libro mediocre che sta traducendo e lo cancella progressivamente
moltiplicando ed espandendo le note a piè pagina, le famose N.d.T,
che usa per dare voce al disgusto che gli provoca il romanzo, al
disprezzo che nutre per il suo autore e soprattutto per riferire le
ferite inflitte al testo: prima elimina aggettivi e avverbi superflui,
poi paragrafi e infine intere pagine, facendo spazio alle proprie
considerazioni, sogni, digressioni.
Ma i protagonisti di Translator’s Revenge, il romanzo americano tradotto in modo così poco ortodosso, s’insinuano inesorabilmente nel testo che leggiamo: Abel Prote, noto e irascibile scrittore francese sul viale del tramonto, autore di un romanzo intitolato (N.d.T), e David Grey, il giovane traduttore newyorkese che ama travestirsi da Zorro, il “vendicatore mascherato”, che lo sta traducendo in inglese.
E’ un vero e proprio romanzo nel romanzo che prende corpo, costellato di passaggi segreti, amore, odio, tradimenti, colpi di scena. Finché il traduttore trionfa sull’autore e s’insedia nella parte alta della pagina per proseguire meglio la propria storia.
Brice Matthieusent, utilizzando con virtuosistica maestria ogni sorta di artifici e giochi d’artificio letterari, sviluppa una riflessione su cosa lega un traduttore all’autore che traduce (e la traduzione al testo originale) in un romanzo al tempo stesso sofisticato e divertente, colto e trascinante, un gioco di specchi e scatole cinesi che sarebbe piaciuto a Georges Perec e Raymond Queneau ed è stato un caso letterario in Francia.
Ma i protagonisti di Translator’s Revenge, il romanzo americano tradotto in modo così poco ortodosso, s’insinuano inesorabilmente nel testo che leggiamo: Abel Prote, noto e irascibile scrittore francese sul viale del tramonto, autore di un romanzo intitolato (N.d.T), e David Grey, il giovane traduttore newyorkese che ama travestirsi da Zorro, il “vendicatore mascherato”, che lo sta traducendo in inglese.
E’ un vero e proprio romanzo nel romanzo che prende corpo, costellato di passaggi segreti, amore, odio, tradimenti, colpi di scena. Finché il traduttore trionfa sull’autore e s’insedia nella parte alta della pagina per proseguire meglio la propria storia.
Brice Matthieusent, utilizzando con virtuosistica maestria ogni sorta di artifici e giochi d’artificio letterari, sviluppa una riflessione su cosa lega un traduttore all’autore che traduce (e la traduzione al testo originale) in un romanzo al tempo stesso sofisticato e divertente, colto e trascinante, un gioco di specchi e scatole cinesi che sarebbe piaciuto a Georges Perec e Raymond Queneau ed è stato un caso letterario in Francia.
Brice Matthieussent, nato a Marsiglia nel 1950, è un affermato e
pluripremiato traduttore dall'inglese - da Jack Kerouac a Joyce Carol
Oates, da Paul Bowles a Charles Bukowski passando per Bret Easton
Ellis - e dirige la collana Fictives per le Editions Christian
Bourgois. Questo è il suo primo romanzo.
PUOI ACQUISTARE IL LIBRO QUI





.jpg)














