Intervista a Jorge Dìaz, autore del bellissimo romanzo "La collezionista di lettere"

Jorge Dìaz
Intervista a cura di Marika Bovenzi

1) Hola Jorge, bienvenido a este blog. El 4 de febrero 2015 ha sido publicado en Italia por la editorial Piemme, tu novela "La collezionista di lettere" ¿ De dónde nació la idea de este libro? Salve Jorge, benvenuto nel blog. Il 4 febbraio 2015 è stato pubblicato in Italia per la casa editrice Piemme, il tuo romanzo “La collezionista di lettere”. Da dove è nata l’idea per questo libro?

Encantado de estar con vosotros y, sobre todo, de tener la oportunidad de saludar a los lectores italianos. Creo que los temas de las novelas o los guiones se encuentran casi siempre por casualidad. En el caso de “La collezionista di lettere” surgió del visionado casual de un documental de televisión en el que se contaba la historia de la Oficina Pro-cautivos. Nada más verlo supe que ahí había una historia que merecía ser contada.

Lieto di essere con voi, e soprattutto di avere la possibilità di salutare i lettori italiani. Credo che le tematiche dei romanzi o delle sceneggiature si trovino quasi sempre per caso. “La collezionista di lettere” nacque dalla visione casuale di un documentario televisivo sulla storia dell’Ufficio Prigionieri di guerra. Mi è bastato vederlo per sapere che c’era una storia che meritava di essere raccontata.

2) En la nueva novela, ¿hay algún personaje que te pertenece, que presenta algunas de tus características? All’interno del nuovo romanzo, c’è qualche personaggio che ti appartiene, che presenta qualche tua caratteristica?

Hace ya muchos años que soy escritor profesional, tanto de televisión como de novelas. Con esto quiero decir que he dejado atrás la etapa de escribir historias autobiográficas o de reflejarme en todos mis personajes. Eso no quiere decir que no haya características de personas a las que conozco o que me sean ajenos. Todos tienen un poco mío y, a la vez, ninguno me representa. Sí que tengo personajes sobre los que siento más simpatía, como Blanca, Álvaro o Manuel. Pero también quiero a mis “malos”, me encanta escribir malos como Carlos de la Era.

È già da molti anni che sono uno scrittore professionista, tanto di televisione quanto di romanzi. Con questo voglio dire che mi sono lasciato alle spalle la fase in cui si scrive di storie autobiografiche o di rispecchiarmi in tutti i miei personaggi . Questo non vuol dire che non ci siano caratteristiche delle persone che conosco o che mi sono estranee. Tutti hanno qualcosa di mio, e contemporaneamente nessuno mi rappresenta. Si, ci sono personaggi verso cui provo più simpatica, come Blanca, Álvaro o Manuel. Però amo comunque anche i miei "cattivi", mi piace scrivere dei cattivi come Carlos de la Era.

3) Hay varias tamaticas importantes que se deducen de tu novela: la audacia de las mujeres, la voluntad de emancipación, el sentimiento común de la esperanza y el altruismo, las barreras impuestas a las clases sociales, abolidas en situaciones de crisis. Blanca Alerces encarna casi todos estos temas, te has inspirado en alguien para crear este joven aristócrata, una especie de heroína de una epoca antigua? ¿Qué es lo que más te gusta de ella? Dalla tua storia si evincono varie tematiche importanti: l’intraprendenza femminile, la volontà di emancipazione, il sentimento comune di speranza ed altruismo, le barriere imposte dai ceti sociali annullate in situazioni di crisi. Blanca Alerces le incarna quasi tutte, ti sei ispirato a qualcuno per creare questa giovane aristocratica, una sorta di eroina dell’epoca antica? Cosa hai apprezzato maggiormente in lei?

Me gusta mucho Blanca Alerces. Antes de existir “La collezionista di lettere” estaba ella en mi cabeza. Todas mis novelas anteriores habían tenido protagonistas masculinos y escribir una obra con una mujer al frente me seducía. Creo que lo que más me gusta de Blanca es que no se siente heroína, sólo hace lo que debe. Y lo que debe es ser decente: trabajar para los demás, sobreponerse a los obstáculos, defenderse, amar, ser feliz. Otro personaje por el que tengo predilección es por Carmen, la gitana. Es muy distinta a Blanca pero, pese a eso, busca lo mismo, ser feliz.

Mi piace molto Blanca Alerces. Ancora prima di esistere “La collezionista di lettere”, c’era lei nella mia mente. Tutti i miei romanzi precedenti hanno avuto protagonisti maschili e scrivere un’opera con una donna in primo piano mi seduceva. Credo che quello che mi piace di più di Blanca è che non si sente un’eroina, fa solo ciò che deve. E ciò che deve fare è essere costumata: lavorare per gli altri, elevarsi al di sopra degli ostacoli, difendersi, amare, essere felice. Un altro personaggio che prediligo è Carmen, la gitana. È molto diversa da Blanca, però, nonostante ciò, ricerca lo stesso, essere felice.

4) En cambio, de los personajes masculinos, como: Manuel Campos, Gonzalo Fuentes y Álvaro Giner, ¿qué puede decirnos más? Invece dei personaggi maschili, come: Manuel Campos, Gonzalo Fuentes e Álvaro Giner, cosa puoi dirci di più?

Mi anterior novela, “La justicia de los Errantes” (todavía no publicada en Italia), tenía como protagonistas a Buenaventura Durruti y Francisco Ascaso, dos famosos anarquistas españoles. Cuando me documentaba para aquella novela me encontré con muchos jóvenes anarquistas, tanto españoles como italianos o judíos argentinos, más idealistas que políticos, con verdaderos deseos de cambiar la sociedad en la que vivían. Con Manuel Campos he querido hacerles un homenaje, quería que uno de los protagonistas de la novela fuera uno de esos jóvenes. Álvaro Giner es un aristócrata, un hombre que nunca se ha preocupado por los demás, que un día se ve en la posición de ayudar y decide que va a estar a la altura. Reconozco que me iba enamorando del personaje a medida que crecía en la novela. Gonzalo Fuentes es un luchador, un gay en tiempos en los que serlo no era fácil. Otra de las tramas de la novela que me gustó mucho escribir.

Il mio romanzo precedente “La justicia de los Errantes” (ancora non pubblicato in Italia), aveva come protagonisti Buenaventura Durruti e Francisco Ascaso, due famosi anarchici spagnoli. Quando mi documentavo per quel romanzo, incontrai molto giovani anarchici, tanto spagnoli, quanto italiani, o ebrei argentini, più idealisti che politici, con desideri reali di cambiare la società in cui vivevano. Con Manuel Campos ho voluto fare loro un omaggio, desideravo che uno dei protagonisti di questo romanzo fosse uno di quei giovani. Álvaro Giner, è un aristocratico, un uomo che non si è mai preoccupato per gli altri, che un giorno capisce di poter aiutare e decide di esserne all’altezza. Riconosco che mi stavo innamorando del personaggio, così come cresceva nel romanzo. Gonzalo Fuentes è un combattente, un omosessuale in tempi in cui non era semplice esserlo. Un'altra delle trame del romanzo di cui mi è piaciuto scrivere.

5) He leído que la novela también se convertirá en una serie de televisión, ¿puedes decirnos algo? Ho letto che il romanzo diventerà anche una serie televisiva, puoi anticiparci qualcosa?

Poco puedo decir porque es algo que no depende de mí. Hay una productora de televisión que tiene los derechos y que lo mueve. Espero que cualquier día me llegué la noticia de que la serie se pone en marcha. Creo que es una buena historia para llevarla a la pantalla.

Posso dire poco perché è qualcosa che non dipende da me. C’è una produttrice televisiva che ne possiede i diritti e lo dirige. Spero che qualche giorno mi arrivi la notizia che la serie è avviata. Credo che sia una storia buona da portare sullo schermo.

Alfonso XIII
6) De estudiante de historia, he notado la perfecta reconstrucción histórica de importantes personajes, escenarios, eventos, costumbres y tradiciones. Cuántas búsquedas te ha llevado la escritura del libro? Da studiosa di storia, ho notato la perfetta ricostruzione storica di personaggi importanti, ambientazioni, eventi, usi e costumi. Quante ricerche ha richiesto la stesura del libro?

Me divierte mucho todo el proceso de documentación de una novela. Cuando me planteo escribir no sólo pienso en la historia, también me pregunto acerca de qué tema quiero saber más. Tuve que investigar sobre la época, sobre las costumbres de la corte, la primera guerra mundial, la oficina pro-cautivos, la figura de Alfonso XIII, un rey por el que no sentía ninguna simpatía cuando inicié el proceso pero que acabó resultándome agradable pese a los errores de su reinado. Paso días enteros en la Biblioteca Nacional consultando libros o en la hemeroteca leyendo periódicos de la época. Creo que una de las cosas que busca el lector es aprender y que la documentación esté bien hecha es una obligación del escritor.

Mi diverte molto tutto il processo di documentazione di un romanzo. Quando mi impongo di scrivere non penso solo alla storia, mi domando anche quale tema mi piacerebbe approfondire di più. Trovo che ricercare notizie sull’epoca, sui costumi della corte, la Prima guerra mondiale, l’Ufficio Prigionieri di guerra, la figura di Alfonso XIII, un re per cui non provavo nessuna simpatia quando iniziai il processo, che finì però con il risultarmi gradevole, nonostante gli errori del suo regno. Trascorro giorni interi nella Biblioteca Nazionale consultando libri o nella emeroteca leggendo giornali dell’epoca. Credo che una delle cose che cerca il lettore è apprendere e che la documentazione sia ben fatta è un obbligo dello scrittore.

7) Vamos a hablar un poco del escritor que está detrás de esta obra maestra. ¿Quién es Jorge Díaz en la vida cotidiana, cuando no escribía? Parliamo ora un po' dello scrittore che si cela dietro questo capolavoro. Chi è Jorge Diaz nella vita quotidiana, quando non scrive?

Te agradezco eso que dices de obra maestra… Yo soy guionista de televisión, hago series para diversas cadenas españolas. Pero hace unos años me planteé que lo que de verdad quería ser cuando soñaba en mi juventud era escritor. Así que me decidí a escribir mi primera novela “Los números del elefante”, una historia sobre emigrantes españoles en Brasil. La experiencia fue tan buena que he repetido algunas veces más. Ahora mismo dedico el mismo tiempo a la televisión y a la literatura, aunque ésta última va ganando terreno cada día. Poco más te puedo contar de mí, que soy una persona completamente normal y enamorada de su trabajo. Espero no perder nunca la pasión por contar historias.

Ti ringrazio per averlo definito capolavoro. Sono uno sceneggiatore televisivo, creo serie per diversi network spagnoli. Però da alcuni anni mi sono prefissato che ciò che davvero mi sarebbe piaciuto essere quando sognavo durante la mia gioventù, era lo scrittore. Così mi decisi a scrivere il mio primo romanzo “Los números del elefante”, una storia sugli emigranti spagnoli in Brasile. L’esperienza fu così buona, da ripeterla molte altre volte. Anche adesso, dedico lo stesso tempo alla tv e alla letteratura, sebbene quest’ultima guadagni terreno ogni giorno. Poco però ti posso raccontare di me, che sono una persona completamente normale e innamorata del suo lavoro. Spero di non perdere mai la passione di narrare storie.

Saul Bellow
8) Algunas preguntas personales. Como lector que novelas prefieres leer? ¿Quiénes son tus autores favoritos? Qualche domanda personale. Come lettore quali romanzi preferisci leggere? Chi sono i tuoi autori preferiti?

Soy un buen lector, antes de ser escritor ya era un lector apasionado y eso fue lo que me convirtió en novelista. Me gusta todo, aunque reconozco que siento una debilidad especial por Mario Vargas Llosa, el escritor peruano. También por Saul Bellow, Phillip Roth, Malamud… Y reivindico la novela de entretenimiento, no sólo la culta. En la contraportada de la edición italiana de mi novela me llaman “el Ken Follett español”, debo reconocer que me ha hecho gracia y me ha llenado de orgullo a la vez. La lectura me ha proporcionado algunos de los mejores ratos de mi vida e intento proporcionarle algo parecido a mis lectores.

Sono un buon lettore, prima di diventare uno scrittore, ero già un lettore appassionato e questo fu ciò che mi convertì in scrittore. Mi piace tutto, sebbene riconosco una certa debolezza per Mario Vargas Llosa, lo scrittore peruviano. Anche per Saul Bellow, Phillip Roth, Malamud, e rivendico il romanzo di intrattenimento, non solo quello colto. Sulla quarta di copertina dell’edizione italiana del mio romanzo, mi chiamano “il Ken Follett spagnolo”, devo riconoscere che mi ha fatto piacere e allo stesso tempo mi ha riempito di orgoglio. La lettura mi ha dato alcuni dei migliori momenti della mia vita e intendo dare qualcosa di simile ai miei lettori.

Scena dal film "La grande bellezza"
9) En cambio, ¿cuál es tu relación con el cine? Peliculas favoritas? Invece, qual è il tuo rapporto con il cinema? Film preferiti?

Voy a confesar una cosa: no soy muy aficionado al cine. Lo fui de joven, pero en algún momento perdí el interés. Sólo veo las películas muy famosas, ésas que deber ver todo el mundo. Debo reconocer que el año pasado me fascinó La grande Bellezza. A cambio me gustan mucho las series de televisión. Creo que pocas veces he disfrutado más delante de una pantalla que viendo The Sopranos o Game of Thrones.

Ti confesso una cosa, non sono molto affezionato al cinema. Lo sono stato da giovane, ma poi un tempo persi l’interesse. Vedo solo i film molto famosi, quelli che devono vedere tutto il mondo. Devo riconoscere che l’anno scorso mi affascinò La grande bellezza. Al contrario, mi piacciono molto le serie tv. Credo che poche volte ho goduto di più davanti ad uno schermo come vedendo The Sopranos o Game of Thrones.

10) Sabemos que tu eres también uno de los creadores y guionistas de la serie tv Hospital Central. ¿Cuanto ha influido esta parte de tu vida en la escritura? Sappiamo che sei anche uno dei creatori e sceneggiatori della serie tv Hospital Central. Quanto ha influito questa parte della tua vita sulla scrittura?

Soy y sigo siendo guionista, quizá más que novelista. En mi forma de escribir está muy presente todo lo que he aprendido escribiendo guiones. Y una de mis normas principales es un consejo que me dio un veterano guionista cuando empezaba: no aburras, sobre todo, no aburras. Ser guionista me permite, entre otras cosas, escribir novelas con libertad casi absoluta.

Sono e continuo ad essere sceneggiatore, forse più che scrittore. Nel mio modo di scrivere c’è tutto ciò che ho appreso scrivendo sceneggiature. E una delle mie regole principali è un consiglio che mi diede un veterano sceneggiatore quando cominciai: non annoiare, soprattutto, non annoiare. Essere sceneggiatore, mi permette, tra le altre cose, di scrivere romanzi con libertà assoluta.

11) No puedo dejarte sin pedir una última cosa. ¿Ya tienes planes para la escritura de nuevas novelas? Non posso lasciarti senza chiederti un’ultima cosa. Hai già progetti per la stesura di nuovi romanzi?

Como ya sabes, después de haber leído “La collezionista di lettere”, mis novelas tienen un periodo previo de documentación importante. En esa labor estoy ahora, intentando saber todo sobre un tema que, de momento, no voy a contar. En unas semanas estaré en condiciones de hablar de mi próxima novela.

Come già sai, dopo aver letto “La collezionista di lettere”, i miei romanzi hanno un periodo antecedente di importante documentazione. In questa fase sono ora, cercando di conoscere tutto su un tema, che al momento, non posso raccontare. Tra qualche settimana sarò nella condizione di poter parlare del mio prossimo romanzo.

Gracias Jorge por haber aceptado la invitación, y de nuevo felicitaciones por tu maravillosa novela. Grazie Jorge per aver accettato l’invito e complimenti ancora per il tuo splendido romanzo.

Gracias a ti por tu interés y por tus amables palabras sobre mi novela.

Grazie a te per il tuo interesse e per le tue gradevoli parole sul mio romanzo.

PUOI ACQUISTARE IL LIBRO QUI

LIBRI & CULTURA CONSIGLIA...